در گفتگو با مدیر دوبلاژ انیمیشن ترکی پاندای کونگ فو کار مطرح شد: 

استقبال مخاطبان از انیمیشن‌ها به زبان مادری/ دوبله به زبان ترکی باید تقویت شود

1402/11/29 - 13:14 - کد خبر: 108840 نسخه چاپی

نصر: مدیر دوبلاژ انیمیشن ترکی پاندای کونگ فو کار با اشاره از استقبال مخاطبان از اکران فیلم ها و انیمیشن ها به زبان مادری، گفت: معتقدم دوبله ترکی باید ارتقا بیابد تا هنرمندان با استعداد این حوزه به کار گمارده شده و در راه دوبله آثار جدید پشت کار و سرعت عمل به خرج دهیم.

به گزارش نصر، پس از تماشای اولین اکران انیمیشن خارجی دوبله شده به زبان ترکی آذربایجانی به نام « پاندای کونک فو کار و اژدها دویونچیسی» در محل پردیس سینمایی لاله پارک با مدیر دوبلاژ این مجموعه گفتگو کردیم. 
محمد ملکی اصل، نادر حمیدی شفیق را آغازگر راه دوبله به زبان مادری آذربایجانی ها در تبریز شمرد و گفت:  تاریخ دوبله انیمیشن در تبریز به نادر حمیدی شفیق به واسطه دوبله ترکی انیمیشن روسی کیسه برنج که انیمیشنی دهه شصتی بود در صدا و سیمای تبریز بر می‌گردد. 
وی در ادامه گفت: من از سال ۱۳۸۱ با همکاری آقای جعفر نوری با گروه دوبله گلوری اینترتیمنت که توسط انجمن گویندگان جوان تهران در آن زمان انیمیشن‌های خارجی را دوبله می‌کردند، این کار را شروع کردم و می‌توانم بگویم که نزدیک به ۲۰ عنوان انیمیشن تا کنون دوبله کردیم. از دهه ۹۰ دوبله ترکی انیمیشن‌ها را با همراهی برخی دیگر از دوستان دوبلور و دوستان رادیویی آغاز کردیم. 

اولین اکران انیمیشن به زبان ترکی در تبریز
ملکی اصل افزود: اکران انیمیشن پاندای کونگ فو کار و اژدها دویونچیسی، اولین کار اکران شده ما در تبریز بود. این کار پروسه چند ساله‌ای بود که بالاخره با اکرانش خاتمه یافت. مجوز آن به همت معاونت فرهنگی اداره‌کل فرهنگ و ارشاد اسلامی و مدیر انجمن انیمیشن استان امکان‌پذیر شد. آغاز طرح دوبله ترکی پاندای کونگ فو کار از طریق موسسه فرهنگی هنری سورن و به پیشنهاد آقای عرفان هنربخش که بانی این کار بودند و ما را در این راه تشویق کردند، اتفاق افتاد.
این هنرمند دوبلور درباره برنامه آتی خود گفت: بعد از اردیبهشت ماه با دوبله ترکی «منه باخ» در پلتفرم فیلیمو و نماوا خواهیم بود. همچنین پس از اکران این انیمیشن با این پلتفرم ها قراردادی خواهیم داشت تا انیمیشن به زبان مادری در دسترس ترک زبان های تمام نقاط ایران قرار بگیرد.
وی در خصوص کارهای تولیدی که رئیس انجمن انیمیشن در روز اکران مطرح کرد، گفت: بحث‌هایی در این باب مطرح شده، ولی آنچه بیشتر بر آن مصمم هستیم و برایش برنامه ریزی کرده ایم،  بیشتر بر دوبله انیمیشن های خارجی تمرکز دارد و قرار است هر ماه یک انیمیشن دوبله و برای اکران آماده گردد. زیرساخت‌ها در این خصوص اتفاق افتاده و ما در این مورد فراخوانی دادیم که علاقمندان به این حوزه جذب شوند و در این مورد آنها را تست کردیم. 
وی گفت: معتقدم دوبله ترکی باید ارتقا بیابد تا هنرمندان با استعداد این حوزه به کار گمارده شده و در راه دوبله آثار جدید پشت کار و سرعت عمل به خرج دهیم. در این صورت درآمدزایی که اتفاق می‌افتد چرخه سودمندی را ایجاد می‌کند که انگیزه و استعداد در کنار امکانات موقعیت شغلی نیز برای علاقمندان ایجاد می‌کند. 
وی استقبال خانواده‌ها از اکران انیمیشن به زبان ترکی را خوب توصیف کرد و گفت: تا جایی که من اطلاع دارم استقبال را از جانب خانواده‌ها بسیار مثبت دیدم. ما معمولا بچه‌ها را در نظر نمی‌گیریم و معتقدم نمایش با زبان مادری برای کودکان اهمیت دارد و در جهت اقدامات فرهنگی این کار می‌تواند سودمند واقع شود. در حال حاضر در این حوزه اداره کل ارشاد و حوزه هنری و ... فضا را ایجاد کرده اند و امیدواریم با همت به این هدف دست یابیم. در حال حاضر گروه خاصی با بنده کار نمی‌کند. برخی از اعضا دوبله ثابتند و برخی دیگر به فراخور نقش‌ها در تشکیل گروه دور هم گرد می‌آیند. 

حوزه دوبله صدای خاص نمی طلبد
وی گفت: هنر دوبله صدای خاصی نمی‌خواهد. هر صدایی رنگی دارد که در این حوزه به کار می‌آید. اولین قدم در این راستا عشق و علاقه است و بعد استعداد که کسانی که با عشق در این راه گام می‌گذارند، استعدادیابی می‌شوند و با گذراندن دوره‌های فن بیان، ادبیات، موسیقی و ... حرف زدن ریتمیک و ایجاد هماهنگی متن و تصویر را یاد می‌گیرند. استاد شفیق و استاد نصرالله متقالچی از اساتید بنده در این حوزه‌اند که امروز  بواسطه آموخته‌هایم از این اساتید به هنرجویان جدید تجاربم را می‌آموزم و آینده این هنر را مثبت می بینم.
انتهای ‌پیام/
استقبال مخاطبان از انیمیشن‌ها به زبان مادری/ دوبله به زبان ترکی باید تقویت شود فائزه بنی نصرت

ثبت نظر

نمایش 1 نظر

پاسخ   حسن كريم زاد   3 ماه پیش  

چوخ گوزل ايشدئ،،،اما كاش دوغرودان توركئ ديلده اؤلسون دا (فاذرئ)اؤلماسين
پژوهشیار